Tipos de interferencia léxico-semántica entre el eslovaco y el español
PDF

Palabras clave

interferencia
eslovaco
español
paronimia
equivalente

Cómo citar

Ulašin, B. (2023). Tipos de interferencia léxico-semántica entre el eslovaco y el español. El Español Por El Mundo, 5(1), 146–156. https://doi.org/10.59612/epm.i5.110

Resumen

El artículo presenta una clasificación de los tipos de interferencia léxico-semántica basada en un análisis contrastivo. La clasificación pretende tener una validez más amplia, aunque se base en los ejemplos de interferencia solamente entre el eslovaco y el español.
Aparte de los casos prototípicos de los llamados falsos amigos consistentes en las diferencias semánticas, presentamos otras posibles fuentes de interferencia, como por ejemplo distintos valores de parámetros estilísticos, cronológicos, de frecuencia, etc. Finalmente, la falsa analogía se da también en casos de los equivalentes heteronímicos, dado que los hablantes presuponen a
menudo, por analogía, parámetros idénticos en el equivalente de la L2.

https://doi.org/10.59612/epm.i5.110
PDF

Citas

Bartmiński, Jerzy. Jazyk v kontextu kultury. Praha: Karolinum, 2016.

Čermák, František. Jazyk a jazykověda. Praha: Karolinum, 2011.

Dolník, Juraj. “Svojrázne sémantické javy v lexike súčasnej slovenčiny”, Studia Academica Slovaca (1989), 8, 53-74.

Gómez Capuz, Juan. Préstamos del español. Madrid: Arco Libros, 2004.

Harvalík, Milan. “Exonymum”, eds. Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2017. 454-457.

Horáková, Radmila. “Interlingválne homonymá ako lexikografický problém”, Slavica Slovaca (2003), 38/1, 13-21.

Hrdlička, Milan. Překladatelské miniatury. Praha, Karolinum, 2014.

Novotná, Renata. “Sémém”, eds. Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2017. 1592-1593.

Orgoňová, Oľga y Bohunická, Alena. Lexikológia slovenčiny. Praha: Columbus, 2012.

Pančíková, Marta. Zradné slová v poľštine a slovenčine. Lexikológia poľského jazyka. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 1993.

Pekarovičová, Jana. Slovenčina ako cudzí jazyk. Bratislava: Stimul, 2020.

Putnam, Hillary. Mind, Language and Reality, Philosophical Papers 2. Cambridge, Cambridge University Press, 1975.

Radina, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. Praha: SPN, 1975.

Rodríguez García, Cristina. Análisis de errores en la interlengua de aprendices de ELE universitarios checos y eslovacos. Brno: Masaryk University Press, 2021.

Sekaninová, Ella. “Vzťah konfrontačnej lexikológie a dvojjazyčnej lexikografie”, Jazykovedný časopis (1992), 43/1, 34-47.

Schank, Roger C. y Abelson, Robert P. Guiones, planes, metas y entendimiento. Barcelona: Paidós, 1977.

Trup, Ladislav. “Problematika „zradných slov“ v slovenčine a španielčine”, Slovenská reč (1981), 46/4, 212-221.

Trup, Ladislav. Capítulos de la lexicología comparada. Bratislava: Stimul, 1996.

Vaňková, Irena y otros. Co na srdci, to na jazyku. Praha: Karolinum, 2005.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...