Resumen
La primera persona que presentó en Uzbekistán al escritor de Granada fue el poeta uzbeko Shavkat Rahmon. Por el amor hacia la poesía de Lorca lo tradujo del ruso, pero pronto entendió que “no traducía los poemas de Lorca, sino los de los traductores rusos”. Shavkat Rahmon estudió entonces español, y cuando ya sentía el idioma, reinició la traducción directa de la obra de Lorca con ayuda de diccionario. En 1986 participó en el congreso dedicado al escritor español Ramón María de Valle Inclán y visitó Granada para saber más sobre la vida y cultura españolas, para sentir lo que sentía Lorca y para subrayar el interés hacia la literatura española.
Citas
Matjon, Safo. O’zbek adabiyoti. Toshkent, 2009.
Musayev, Qudrat. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent, Fan, 2005.
Ochilov, Ergash. Oy to’lishgan kechada. Federiko Garsia Lorka. Toshkent, O’zbekiston, 2013.
Salomov, G’aybulla., Komilov Najmiddin. Do’stlik ko’priklari (Poeziya va tarjima). Toshkent, G’afur G’ulom, 1979.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
