Resumen
Una revisión a la bibliografía muestra la abundancia de estudios de Retórica Intercultural realizados desde la aparición del artículo germinal de la disciplina (Kaplan, 1966) comparando distintos aspectos de los más diversos géneros entre inglés y otras lenguas, entre ellas el español. No obstante, se asume que los resultados de una variante lingüística, por ejemplo, el español peninsular, pueden extrapolarse al resto de las variedades lingüísticas del español. Sin embargo, resulta difícil sostener que comunidades del discurso de lenguas habladas en varios países redacten un mismo género de manera idéntica. Este cuestionamiento ha dado lugar a investigaciones que comparan un mismo género entre comunidades del discurso con diferentes variantes diatópicas. No obstante, estas son escasas. El presente estudio pretende continuar esta senda, analizando el uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en periódicos españoles y puertorriqueños, mostrando sus concomitancias y divergencias.
Citas
Ädel, Annelie. “Metadiscourse across three varieties of English: American, British, and advance-learner English”. Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. Eds. Ulla Connor, Ed Nagelhout y William Rozycki. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. 45-62.
Alberola Colomar, Pilar. El folleto bancario como género: Estudio contrastivo inglés-español. Tesis doctoral. Universitat de València, 2002.
Alcalde Cuevas, Luis, y Emilio Jesús Prieto de los Mozos. “De la conexión con y”. Studia Zamorensia, 5 (1984): 481-489.
Bernárdez Sanchís, Enrique. Teoría y epistemología del texto. Madrid: Cátedra, 1995.
Connor, Ulla, y McCagg, Peter “Cross-cultural differences and perceived quality in written paraphrases of English expository prose”, Applied Linguistics, 4/3 (1983): 259-68.
------- y Janice Lauer. “Cross-cultural variation in persuasive student writing”. Writing across languages and cultures Issues in contrastive rhetoric. Ed. Alan Carrol Purves. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988: 138-59.
Carson, Joan Eisterhold, y Phyllis A. Kuehn. “Evidence of transfer and loss in developing second language writers”, Language Learning, 42/2 (1992):157-79.
Cuartero Sánchez, Juan Manuel. Conectores y conexión aditiva. Los signos incluso, también y además en el español actual. Madrid: Gredos, 2002.
Deza Blanco, Pablo. “Retórica intercultural: uso de los conectores aditivos en las noticias de accidentes de tráfico en los diarios españoles y argentinos”, CLAC, 70 (2017): 141-82.
------- “Hacia una retórica intracultural: el uso de los conectores aditivos en las noticias de accidentes de tráfico en los diarios españoles y mexicanos”, Onomázein, 39 (2018a): 188-244.
------- “El uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en diarios españoles y ecuatorianos”, Hispanic Research Journal, 19/3(2018b): 216-35.
Fernández Polo, Francisco Javier. Traducción y retórica contrastiva. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Tesis doctoral. Universidad Santiago de Compostela, 1999.
Ferris, Dana R. “Lexical and syntactic features of ESL writing by students at different levels of L2 proficiency”, TESOL Quarterly, 28/2 (1994): 414-20.
Kaplan, Robert “Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education”. Language Learning, 16/1-2 (1966): 1-20.
Kobayashi, Hiroe “Rhetorical patterns in English and Japanese”, TESOL Quarterly, 18/4 (1984): 737-38.
------- y Carol Rinnert. “Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition”, Language learning, 42/2 (1992);183-209.
Lux, Paul, y William Grabe. “Multivariate approaches to contrastive rhetoric”, Lenguas Modernas, 18 (1991): 133-160.
Llorente Arcocha, Mª Teresa. Organizadores de la conversación: operadores discursivos en español. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, Caja Salamanca y Soria, 1996.
Mauranen, Anna “Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts”, English for Specific Purposes, 12/1 (1993): 3-22.
Montaño-Harmon, Mª Rosario. Discourse Features in the Compositions of Mexican, English-as-a-Second-Language, Mexican-American/ Chicano, and Anglo High School Students: Considerations for the Formulation of Educational Policies. Tesis doctoral. University of Southern California, 1988.
------- “Discourse Features of Written Mexican Spanish: Current Research in Contrastive Rhetoric and Its Implications”. Hispania 74/2 (1991): 417-25.
Montolío Durán, Estrella. “La conexión en el texto escrito académico. Los conectores”. Manual práctico de la escritura académica. Vol. 2, Coord. Estrella Montolío Durán. Barcelona: Ariel, 2000.105-64.
Moreno Fernández, Ana Isabel. “Genre Constraint across Languages: Causal Metatext in Spanish and English RAs”. English for Specific Purposes, 16/3 (1997): 161-79.
------- “Retrospective labelling in premise-conclusion metatext: An English-Spanish contrastive study of research articles on business and economics”. Journal of English for Academic Purposes, 3/4 (2004): 321-39.
Norment, Nathaniel Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive Elements in Native and ESL Chinese, English, and Spanish Writing. Tesis doctoral. Fordham University, 1984.
------- “Contrastive Analyses of Cohesive Devices in Chinese and Chinese ESL in Narrative and Expository Written Texts”, JCLTA, 29/1 (1994): 49-81.
Pak, Chin-Sook y Acevedo, Rebeca. “Spanish-language newspaper editorials from Mexico, Spain, and U.S”, Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. Eds. Ulla Connor, Ed Nagelhout y William Rozycki. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. 123-45.
Pérez Ruiz, Leonor. Análisis retórico contrastivo: el resumen lingüístico y médico en inglés y español. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid, 2001.
Reid, Joy Maurine. Quantitative differences in English prose written by Arabic, Chinese, Spanish, and English students. Tesis de doctorado. Colorado State University, 1988.
------- “Responding to different topic types: a quantitative analysis from a contrastive rhetoric perspective”, Second Language Writing. Research insights for the classroom. Ed. Barbara Kroll. Melbourne: CUP, 1990. 191-210.
Salager-Meyer, Françoise. “Metaphors in Medical English Prose: A Comparative Study with French and Spanish”, English for Specific Purposes, 9/2 (1990): 145-59.
Sánchez Jiménez, David. “El uso de las funciones de las citas en la estructura retórica de las introducciones de memorias de máster escritas en español por estudiantes nativos españoles y no nativos filipinos”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 12 (2012): 137-87.
Santana-Seda, Olga. An analysis and contrast in the organization of paragraphs written by university students. Tesis doctoral. New York University, 1974.
Santiago, Ramón Luis. A contrastive analysis of some rhetorical aspects in the writing in Spanish and English of Spanish-speaking college students in Puerto Rico. Tesis doctoral. Columbia University, 1970.
Scollon, Ron y Suzie Scollon. ”Point of view and citation: Fourteen Chinese and English versions of the ‘same’ news story”, Text, 17/1 (1997): 83-125.
Söter, Anna. “The second language learner and cultural transfer in narration”, Writing across languages and cultures Issues in contrastive rhetoric. Ed. Alan Carrol Purves. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988. 177-205.
Strei, Gerald John A contrastive study of the structure of rhetoric in English and Spanish composition. Tesis de Máster. McGill University, 1971.
Valero, Carmen. “Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Spanish-English Economics Texts”. English for 6SHFLÀF Purposes, 15/4 (1996): 279-94.
------- “Persuasión y cultura en el correo basura”. Lenguas para fines específicos VII. Investigación y enseñanza. Coords. Lina Sierra y Esther Hernández. Madrid: Universidad de Alcalá, 2002, 123-128.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
