Abstract
A research that does not clearly contemplate the vocabulary that configures it, ends up not being solidly forged. In the absence of a catalogue of specific vocabulary from the nineteenth century that can clarify the knowledge necessary to understand Spanish written culture in that period (writing methods, learning and work instruments, practice, writing models, specific terminology and related terms), its elaboration can create a systematic access route that allows giving meaning to words for any researcher in this field. Thus, we reduce the problems generated in the study of past eras by an inadequate knowledge of the specific vocabulary and the relationships established between the set of expressions, and we collaborate with those who work on the material history of our written culture, creating a compendium of existing knowledge that allows us to distinguish each word without error, as precise elements necessary in scientific work.
References
Arnall i Juan, M. Josepa. El llibre manuscrit. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona y Eumo Editorial, 2002.
Bergenholtz, Henning y Sven Tarp, eds. Manual of Specialised Lexicography: The preparation of
specialised dictionaries, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Commission International de Diplomatique. Vocabulaire International de la Diplomatique, ed. María Milagros Cárcel Ortí.Valencia: Conselleria de Cultura y Universitat de València, 1994.
Covarrubias Orozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Luis Sánchez,
Espasa Calpe. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana. Vols. 1-70. Madrid: Espasa- Calpe, 1908-1930.
Glossary of Paleography Terms. Department of Special Collections, Stanford University Libraries,
Extraído de: http://cgi.stanford.edu/group/rufus-project/cgi-bin/paleography.php. Fecha de consulta: 15/5/2023.
Halsall, Paul, ed. “Glossary of Terms Used in Paleography”. Internet History Sourcebooks Project.
Fordham University, agosto 2023. Extraído de: https://sourcebooks.fordham.edu/byz/paleoggloss.asp. Fecha de consulta: 15/9/2023.
Lexique international de codicologie. Vers. 1.1. Comité International de Paléographie Latine, 2002- 2003. Extraído de: http://www.palaeographia.org/vocabulaire/pages/vocab2.htm. Fecha de consulta: 15/5/2023.
Maniaci, Marianela. Terminologia del libro manoscritto. Milano: Istituto Centrale per la Patologia del Libro; Editrice Bibliografica, 1996.
Martínez de Sousa, José. Diccionario de Bibliología y Ciencias Afines. Madrid: Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1989.
Mellado, Francisco de Paula. Enciclopedia moderna: diccionario universal de literatura, ciencias, artes,
agricultura, industria y comercio. Vols. 1-34. Madrid: Establecimiento tipográfico de Mellado, 1851-1855.
Muzerelle, Denis. Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique des termes françaises relatifs aux
manuscrits. París: Éditions CEMI, 1985.
Ostos, Pilar, Mª Luisa Pardo y Elena E. Rodríguez. Vocabulario de Codicología. Madrid: Arco
Libros, S.L, 1997.
Papahagi, Adrian, coord. Vocabularul cărţii manuscrise. Bucuresti: Academiei Române, 2013.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana, 3ª- 14ª eds. Madrid, 1791-1914.
Terreros y Pando, Esteban de. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Vols. I-III. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía, 1786-88.
Los tres alfabetos francés, latino e italiano con las voces de ciencias y artes que corresponden en la lengua castellana. Vol. IV. Madrid: Imprenta de Don Benito Cano, 1793.
Vanderlepe, José. Manual enciclopédico o repertorio universal de noticias interesantes, curiosas e instructivas sobre diferentes materias. Madrid: Boix, 1842.
Wittgenstein, Ludwig. Investigaciones Filosóficas. Barcelona: Crítica, 2

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2024 Vicente Luis Galbis y Giner
