Abstract
$e paper based on the comparative analysis of the corpus of Spanish translations of iconic Russian poem and the classical works of recipient literature, that coincident thematically and stylistically, attempts to determine the cause of the appearance of the extraordinary amount of these translations. It proves the fact that the translators are effected and oriented towards their national literary background. The article follows through with the line of incorporating the Russian poet into the national context of the recipient, according to the apparent reason of the closeness of poetry in question to the Spanish lyric tradition, where the similar original models abound.
References
Astor, César. “Recuerdo un delicioso instante.” Las mejores poesías rusas. Barcelona, 1985.
Astor, César; Brey, Ignacio. Literatura soviética. Moscú, 1, 1987: 128.
Bécquer, Gustavo Adolfo. El rayo de luna / Obras completes: edición especial del centenario a cargo de los catedráticos Dña. Ángeles Cardona de Gibert y D. Juan Alcina Franch. Barcelona Bogotá Buenos Aires Caracas México: Editorial Bruguera, S.A., 1970: pp.129–145.
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/ (fecha de consulta: 27.10.2021).
Buela, Mario A. (trad.). “Para K…” Buenos Aires, 2014, http://www.deabedulesyombues.com.ar/ (fecha de consulta: 28.10.2021).
Caballero Rodríguez, Alfredo. “A ***”. Poemas. Alexander Pushkin, Colección Poesía del Mundo. Serie Clásicos, Selección y cotejo de Verónica Spasskaya, Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2007: pp. 31–32. https://escueladeruso.com/wp-content/uploads/2015/09/Pushkin-Aleksandr-Poemas.pdf (fecha de consulta: 27.10.2021).
Cancionero popular español, selección de N.R. Malinovskaya, A.M. Geleskul. Moscú: Raduga, 1987.
Casals, Cristina (trad.). Pushkin. Doce poemas de amor, 2008.
Castro Gil de, María Francisca. Los poetas rusos del siglo XIX. Antología y traducción. Madrid, 1967.
Chukovskiy, K.I. Iskusstvo perevoda [Arte de Traducción]. Moscú-Leningrado: Academia, 1936. [en ruso] “Dedicado a ***K”. https://www.laclecultural.com/poemas-a-pushkin/ (fecha de consulta: 07.10.2021).
Delisle, Jean. “Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction“, Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. Muguraş Constantinescu, Raluca–Nicoleta Balaţchi (coord.) 2014, 21: pp. 37–61.
Espronceda, José de. “Canto a Teresa”, en Obras poéticas, Paris: tip. Garnier Hermanos, 1889: pp. 269 – 282.
Fasla, Farid Fernández (trad.). “Recuerdo aquel maravilloso instante”. Ciclo Música para tres poetas, Cultural Rioja, Logroño, Fundación Juan
March, 1995: 35.
Feijóo, Samuel; Bulgákova, Nina. (trad.) Poetas rusos y soviéticos. La Habana, 1966.
Gallego Ballestero, Víctor. (trad.) Aleksandr Pushkin. Madrid: Gredos, 2005: pp. 43-44.
García Gutiérrez, Antonio. Poesías. Madrid: imprenta de Boix, ed., 1840: pp. 7-38.
Gómez de Avellaneda, Gertrudis. Poemas editados. http://www.poesiagrupocero.com/seleccion/editados/2002/abril2002.htm (fecha de consulta: 30.10.2021).
Hernández-Guerrero, María José. “Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary”, XXV Coloquio AFUE Valencia. Universitat Politècnica de
València. 20, 21 y 22 de abril de 2016: 625 – 632. Retraduccion_y_calidad_el_caso_de_Madame.pdf (fecha de consulta: 30.10.2021).
Mattos, T. “Dé!nir et redé!nir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent“, Atelier de traduction. 2015, 23: pp. 41–51.
Menéndez Pidal, R. Izbrannye proizvedeniya: Ispanskaya literatura srednih vekov i epohi Vozrozhdeniya [Obras elegidas: Literatura española de la Edad Media y Renacimiento], selección de K.V. Kurinov, F.V. Kelin. Moscú: Izdatel’stvo inostrannoj literatury = Editorial de Literatura Extranjera, 1961. [en ruso]
Kelin, Fiódor; Arconada, César M. (trad.) “A.P. Kern.” La literatura internacional, 2. Moscú, 1945.
Kuzmina, Marina. “La poesía de Aleksandr Puchkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónticos)”, Literatura: teoría, historia, crítica, 2000, 2, Universidad nacional de Colombia: pp.117 – 34.
Luengo, Alonso Eduardo. Alexandr Pushkin. Antología lírica. Madrid: Hiperión, 1999.
Papadima, M. “La pulsion du traduire, impulsion du retraduire”, Atelier de traduction. 2011, 15: pp. 53–60.
Toledo, Víctor. “A K…” https://buenosairespoetry.com/2019/11/20/pushkin-trueno-de-canon-victor-toledo-ensayo-traducciones/ (fecha de consulta: 07.10.2021).
Venuti, Lawrence. “Retranslations. $e Creation of Value” en Translation and Culture, Faull, Katherine M. (ed.). Lewisburg: Bucknell University Press, 2004: pp. 25-38.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
