Resumen
Una investigación que no contempla con claridad el vocabulario que la configura, acaba por no fraguar sólidamente. Al no existir un catálogo de vocabulario específico del siglo XIX que pueda esclarecer los conocimientos necesarios para comprender la cultura escrita española en dicho período (métodos de escritura, instrumentos de aprendizaje y de trabajo, práctica, modelos de escritura, terminología específica y términos afines), su elaboración puede crear una vía de acceso sistemática que permita dotar a las palabras de sentido para cualquier investigador de esta materia. Así, disminuimos la problemática generada en el estudio de épocas pasadas por un inadecuado conocimiento del vocabulario específico y las relaciones establecidas entre el conjunto de expresiones, y colaboramos con quienes trabajan en la historia material de nuestra cultura escrita, creando un compendio de los conocimientos existentes que permita distinguir cada vocablo sin error, como elementos precisos necesarios en el trabajo científico.
Citas
Arnall i Juan, M. Josepa. El llibre manuscrit. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona y Eumo Editorial, 2002.
Bergenholtz, Henning y Sven Tarp, eds. Manual of Specialised Lexicography: The preparation of
specialised dictionaries, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Commission International de Diplomatique. Vocabulaire International de la Diplomatique, ed. María Milagros Cárcel Ortí.Valencia: Conselleria de Cultura y Universitat de València, 1994.
Covarrubias Orozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Luis Sánchez,
Espasa Calpe. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana. Vols. 1-70. Madrid: Espasa- Calpe, 1908-1930.
Glossary of Paleography Terms. Department of Special Collections, Stanford University Libraries,
Extraído de: http://cgi.stanford.edu/group/rufus-project/cgi-bin/paleography.php. Fecha de consulta: 15/5/2023.
Halsall, Paul, ed. “Glossary of Terms Used in Paleography”. Internet History Sourcebooks Project.
Fordham University, agosto 2023. Extraído de: https://sourcebooks.fordham.edu/byz/paleoggloss.asp. Fecha de consulta: 15/9/2023.
Lexique international de codicologie. Vers. 1.1. Comité International de Paléographie Latine, 2002- 2003. Extraído de: http://www.palaeographia.org/vocabulaire/pages/vocab2.htm. Fecha de consulta: 15/5/2023.
Maniaci, Marianela. Terminologia del libro manoscritto. Milano: Istituto Centrale per la Patologia del Libro; Editrice Bibliografica, 1996.
Martínez de Sousa, José. Diccionario de Bibliología y Ciencias Afines. Madrid: Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1989.
Mellado, Francisco de Paula. Enciclopedia moderna: diccionario universal de literatura, ciencias, artes,
agricultura, industria y comercio. Vols. 1-34. Madrid: Establecimiento tipográfico de Mellado, 1851-1855.
Muzerelle, Denis. Vocabulaire codicologique. Répertoire méthodique des termes françaises relatifs aux
manuscrits. París: Éditions CEMI, 1985.
Ostos, Pilar, Mª Luisa Pardo y Elena E. Rodríguez. Vocabulario de Codicología. Madrid: Arco
Libros, S.L, 1997.
Papahagi, Adrian, coord. Vocabularul cărţii manuscrise. Bucuresti: Academiei Române, 2013.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana, 3ª- 14ª eds. Madrid, 1791-1914.
Terreros y Pando, Esteban de. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Vols. I-III. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía, 1786-88.
Los tres alfabetos francés, latino e italiano con las voces de ciencias y artes que corresponden en la lengua castellana. Vol. IV. Madrid: Imprenta de Don Benito Cano, 1793.
Vanderlepe, José. Manual enciclopédico o repertorio universal de noticias interesantes, curiosas e instructivas sobre diferentes materias. Madrid: Boix, 1842.
Wittgenstein, Ludwig. Investigaciones Filosóficas. Barcelona: Crítica, 2
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2024 Vicente Luis Galbis y Giner