La multiplicidad de las traducciones Vs. corpus nacional
PDF

Palabras clave

corpus lingüístico
traducción múltiple
retraducción
cultura lingüística
contexto nacional
intertextualidad

Cómo citar

George, T. K. (2022). La multiplicidad de las traducciones Vs. corpus nacional. El Español Por El Mundo, 4(1), 173–210. https://doi.org/10.59612/epm.vi4.12

Resumen

El artículo se basa sobre un enfoque analítico comparativo del corpus de las traducciones al español de una poesía rusa bien conocida y las obras de la literatura clásica romántica española. Se emprende la tentativa de determinar la causa de la aparición de la cantidad extraordinaria de estas traducciones, que es la evidente cercanía de la poesía a la tradición poética española. Se muestra el hecho de la orientación de los traductores hacia el corpus romántico de su propia literatura y la continuación de la línea trazada desde principio de la inclusión del poeta en el contexto nacional del receptor, en el cual abundan modelos originales similares.

https://doi.org/10.59612/epm.vi4.12
PDF

Citas

Astor, César. “Recuerdo un delicioso instante.” Las mejores poesías rusas. Barcelona, 1985.

Astor, César; Brey, Ignacio. Literatura soviética. Moscú, 1, 1987: 128.

Bécquer, Gustavo Adolfo. El rayo de luna / Obras completes: edición especial del centenario a cargo de los catedráticos Dña. Ángeles Cardona de Gibert y D. Juan Alcina Franch. Barcelona Bogotá Buenos Aires Caracas México: Editorial Bruguera, S.A., 1970: pp.129–145.

Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/ (fecha de consulta: 27.10.2021).

Buela, Mario A. (trad.). “Para K…” Buenos Aires, 2014, http://www.deabedulesyombues.com.ar/ (fecha de consulta: 28.10.2021).

Caballero Rodríguez, Alfredo. “A ***”. Poemas. Alexander Pushkin, Colección Poesía del Mundo. Serie Clásicos, Selección y cotejo de Verónica Spasskaya, Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2007: pp. 31–32. https://escueladeruso.com/wp-content/uploads/2015/09/Pushkin-Aleksandr-Poemas.pdf (fecha de consulta: 27.10.2021).

Cancionero popular español, selección de N.R. Malinovskaya, A.M. Geleskul. Moscú: Raduga, 1987.

Casals, Cristina (trad.). Pushkin. Doce poemas de amor, 2008.

Castro Gil de, María Francisca. Los poetas rusos del siglo XIX. Antología y traducción. Madrid, 1967.

Chukovskiy, K.I. Iskusstvo perevoda [Arte de Traducción]. Moscú-Leningrado: Academia, 1936. [en ruso] “Dedicado a ***K”. https://www.laclecultural.com/poemas-a-pushkin/ (fecha de consulta: 07.10.2021).

Delisle, Jean. “Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction“, Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. Muguraş Constantinescu, Raluca–Nicoleta Balaţchi (coord.) 2014, 21: pp. 37–61.

Espronceda, José de. “Canto a Teresa”, en Obras poéticas, Paris: tip. Garnier Hermanos, 1889: pp. 269 – 282.

Fasla, Farid Fernández (trad.). “Recuerdo aquel maravilloso instante”. Ciclo Música para tres poetas, Cultural Rioja, Logroño, Fundación Juan

March, 1995: 35.

Feijóo, Samuel; Bulgákova, Nina. (trad.) Poetas rusos y soviéticos. La Habana, 1966.

Gallego Ballestero, Víctor. (trad.) Aleksandr Pushkin. Madrid: Gredos, 2005: pp. 43-44.

García Gutiérrez, Antonio. Poesías. Madrid: imprenta de Boix, ed., 1840: pp. 7-38.

Gómez de Avellaneda, Gertrudis. Poemas editados. http://www.poesiagrupocero.com/seleccion/editados/2002/abril2002.htm (fecha de consulta: 30.10.2021).

Hernández-Guerrero, María José. “Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary”, XXV Coloquio AFUE Valencia. Universitat Politècnica de

València. 20, 21 y 22 de abril de 2016: 625 – 632. Retraduccion_y_calidad_el_caso_de_Madame.pdf (fecha de consulta: 30.10.2021).

Mattos, T. “Dé!nir et redé!nir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent“, Atelier de traduction. 2015, 23: pp. 41–51.

Menéndez Pidal, R. Izbrannye proizvedeniya: Ispanskaya literatura srednih vekov i epohi Vozrozhdeniya [Obras elegidas: Literatura española de la Edad Media y Renacimiento], selección de K.V. Kurinov, F.V. Kelin. Moscú: Izdatel’stvo inostrannoj literatury = Editorial de Literatura Extranjera, 1961. [en ruso]

Kelin, Fiódor; Arconada, César M. (trad.) “A.P. Kern.” La literatura internacional, 2. Moscú, 1945.

Kuzmina, Marina. “La poesía de Aleksandr Puchkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónticos)”, Literatura: teoría, historia, crítica, 2000, 2, Universidad nacional de Colombia: pp.117 – 34.

Luengo, Alonso Eduardo. Alexandr Pushkin. Antología lírica. Madrid: Hiperión, 1999.

Papadima, M. “La pulsion du traduire, impulsion du retraduire”, Atelier de traduction. 2011, 15: pp. 53–60.

Toledo, Víctor. “A K…” https://buenosairespoetry.com/2019/11/20/pushkin-trueno-de-canon-victor-toledo-ensayo-traducciones/ (fecha de consulta: 07.10.2021).

Venuti, Lawrence. “Retranslations. $e Creation of Value” en Translation and Culture, Faull, Katherine M. (ed.). Lewisburg: Bucknell University Press, 2004: pp. 25-38.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...