Abstract
Podremos elegir, si la investigación no se tuerce, la lengua en que deseamos oír lo que un auricular recibe en otra. Habrá triunfado la Traducción Automática (TA). Los logros recientes permiten pensar que pronto ha de ser un instrumento tan eficaz como la acción del traductor o del intérprete. Mientras llega (o no) la automatización, sabemos que ya no vale para el currículo haber estudiado siete años de lengua extranjera, o haber vivido dos en Chicago porque parece obligatorio acreditar el nivel con un examen riguroso (Marco Común Europeo de Referencia, MCER), precisamente en una época en la que la TA podría acabar con la necesidad de estudiar lenguas. La acción de la UE, y sus propuestas para incentivar y regularizar el aprendizaje de idiomas por encima de la tendencia natural, nos lleva a reflexionar sobre los condicionantes de esta posible nueva etapa y sus consecuencias.
References
Consejo de Europa. Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Estrasburgo y Madrid: Anaya, 2002.
Hernández, Pilar. “En torno a la traducción automática”, Internet.cervantes.es, 2002. Fecha de consulta 14/12/2017
Littré, Emile. Dictionnaire de la langue française. Paris: Librairie Hachette, 1882.
del Moral, Rafael. Diccionario de las Lenguas del Mundo, Madrid: Espasa, 2002.
-- Historia de las lenguas hispánicas contada para incrédulos, Barcelona: Ediciones B.,
-- Breve historia de las lenguas del mundo, Barcelona: Castalia, 2009.
-- “Fundamentos históricos del español como lengua internacional” en El español frente a los retos del siglo XXI: investigación y enseñanza, Moscú, Publicaciones de la Universidad de Relaciones Internacionales, 2012.
-- “Fundamentos históricos de las lenguas universales: El caso del español y la trayectoria del inglés” en Actas del XLVI Congreso internacional de la AEPE en Cuenca, Salamanca, Publicaciones de la AEPE, 2012.
-- “Aproximación sociológica a la utilidad de las lenguas extranjeras” en Actas del L congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español, Valladolid, Ediciones de la AEPE, 2014.
-- “Apunte sociolingüístico sobre la elección del español como lengua adquirida” En Conferencia Internacional de Hispanistas, Moscú: Publicaciones de MGIMO, 2014.
-- “Brevísimo apunte sobre el ambilingüismo y las lenguas condicionadas” en Actas del XLIX Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español en Ávila, Publicaciones de la AEPE, Valladolid, 2015.
-- “Aproximación sociológica a la utilidad de las lenguas extranjeras” en Actas del L congreso internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español, Valladolid: Publicaciones de la AEPE, 2016.
Reverso Context: http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/cutre Fecha de consulta: 14/12/2017
Siguan, Miguel. Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid: Alianza Editorial, 2001.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
