Resumen
La mediación lingüística es una de las actividades en la comunicación entre individuos junto con la producción, expresión e interacción. Los hablantes nos servimos de varios tipos de estrategias para lograr que el receptor comprenda con eficacia nuestro mensaje, y cuando se trata de interpretar y transmitir una situación real, recurrimos con frecuencia a actividades de mediación, oral o escrita. Resulta imprescindible en nuestra sociedad actual, multicultural y plurilingüe, revalorizar el diálogo como instrumento de enlace entre ciudadanos. La figura del mediador surge, pues, como unión entre personas que no comparten la misma lengua y contribuye al buen entendimiento entre las dos partes. El objetivo de nuestro trabajo es presentar el concepto de mediación lingüística según las últimas pautas del Marco Común Europeo de Referencia; resaltar la figura del mediador en un contexto comunicativo; y, por último, compartir una propuesta de actividades de mediación lingüística para el aula de lenguas extranjeras.
Citas
Instituto Cervantes. Marco común europeo de referencia para las lenguas: enseñanza, aprendizaje y evaluación, 2002. En http://cvc.cervantes.es/obref/marco/ Fecha de consulta: 29/02/2020.
Alonso, Icíar, Baigorri, Jesús, Otero, Concepción y Russo, Mariachiara. “Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria”, en Carreras i Goicoechea, Maria y Enriqueta Pérez Vázquez, eds., La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bolonia: Bolonia University Press, 2010. 89-109.
Arriba, C. de. La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas extranjeras. Tesis Doctoral. Universidad de Barcelona, 2003.
Cantero, F. J. y Arriba C. de. “Actividades de mediación lingüística para la clase de ELE”, en Revista redELE, 2. 2004. En http://www.mec.es/redele/revista2/cantero_arriba.shtml Fecha de consulta: 29/02/2020.
Carreras I Goicoechea, Maria y Pérez Vázquez, Enriqueta, eds. La mediación lingüística y cultural y su didáctica, Bolonia, Bononia University Press, 2010.
Consejo de Europa. Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companionvolumewith new descriptors, 2017.
Trovato, Giuseppe. “La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano”, TONOS DIGITAL, 23 (2012). http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/ estudios-34-trovatotraduccion.htm

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
